Hymn Pakistanu
Pak sar zamin śad bad (Błogosławiony niech będzie ten święty kraj) to hymn narodowy Pakistanu, który został przyjęty w 1954 roku. Słowa hymnu napisał Abu-Al-Asar Hafeez Jullandhuri w 1952 roku, a muzykę skomponował Ahmed Ghulamali Chagla w 1949 roku.
Oficjalne słowa w języku urdu
Hymn składa się z następujących fraz:
- پاک سرزمین شاد باد
- كشور حسين شاد باد
- تو نشان عزم ﮔلیشان
- ارض پاکستان
- مرکز یقین شاد باد
- پاک سرزمین کا نظام
- قوت اخوت عوام
- قوم ، ملک ، سلطنت
- پائندﻩ تابندﻩ باد
- شاد باد منزل مراد
- پرچم ستارہ و ہلال
- رہبر ترقی و کمال
- ترجمان ماضی شان حال
- جان استقبال
- سایۂ خدائے ذوالجلال
Transkrypcja łacińska
Tekst hymnu w transkrypcji łacińskiej:
- Pak sarzamīn šād bād
- Kiśwar-e-hasin šād bād
- Tu nišan-e-azm-e-aali šan
- Arz-e-Pākistān
- Markaz-e-yaqïn šād bād
- Pāk sarzamīn kā nizām
- Quwwat-e-uxūwat-e-`awām
- Qaum, mulk, saltanat
- Pā-inda tābinda bād
- šād bād manzil-e-murād
- Parčam-e-sitāra-o-hilāl
- Rahbar-e-taraqqī-o-kamāl
- Tarjumān-e-māzī, šān-e-hāl
- Jān-e-istiqbāl
- Sāyah-e-xudā-e-Zūl-Jalāl
Tłumaczenie polskie
Oto polskie tłumaczenie hymnu:
- Niech będzie błogosławiona święta ziemia,
- Niech szczęśliwy będzie piękny kraj,
- Symbol prześwietnej wielkości,
- Ziemio Pakistanu.
- Bądź szczęśliwa, ośrodku wiary.
- Ustrój tej świętej ziemi to potęga braterstwa ludu.
- Niech Naród, Kraj i Państwo błyszczą w nieprzemijającej chwale.
- Bądź szczęśliwa, celu naszych dążeń.
- Ta flaga Półksiężyca i Gwiazdy wyznacza drogę do Postępu i Perfekcji,
- Tłumacz naszej przeszłości, chwała naszej teraźniejszości,
- Dusza naszej przyszłości, symbol opieki Najwyższego.
Podsumowanie
Hymn Pakistanu, „Pak sar zamin śad bad,” jest symbolem narodowym i odzwierciedla wartości oraz aspiracje państwowe. Jego słowa i melodia podkreślają znaczenie jedności, pokoju oraz dążenia do postępu.