Dubbing – Wprowadzenie
Dubbing to proces podkładania głosów do nagranego materiału filmowego, telewizyjnego czy gier komputerowych. Stanowi jedną z trzech form opracowań zagranicznych produkcji na inne języki, obok napisów i szeptanki. W jego wyniku powstaje zbalansowana ścieżka dźwiękowa, łącząca dialogi, efekty dźwiękowe i muzykę.
Geneza Dubbingu
Początkowo dubbing wykorzystywano głównie w musicalach, gdzie aktorzy dogrywali partie śpiewane. W miarę rozwoju filmu dźwiękowego, technika ta ewoluowała, zastępując praktyki, które były kosztowne i czasochłonne.
Produkcja Dubbingu
Produkcja dubbingu obejmuje kilka etapów:
- Przetłumaczenie oryginalnego tekstu.
- Stworzenie układki przez dialogistę.
- Organizacja castingu i wybór aktorów głosowych.
- Miksowanie i montaż nagranych dialogów z innymi ścieżkami dźwiękowymi.
Współcześnie dialogi nagrywa się na osobnych ścieżkach, co ułatwia proces miksowania.
Postsynchronizacja
Postsynchronizacja to proces nagrywania dialogów przez oryginalnych aktorów po zakończeniu zdjęć. Używa się jej do poprawy jakości dźwięku lub dostosowania dialogów do zmian w scenariuszu. Często w tym procesie bierze udział inny aktor niż ten, który grał na planie.
Nowe Technologie w Dubbingu
Nowoczesne technologie, takie jak aplikacja Video Rewrite, pomagają w synchronizacji ruchu ust z nową ścieżką dźwiękową, co zwiększa jakość dubbingu.
Dubbing na Świecie
W wielu krajach dubbing jest powszechnie stosowany, szczególnie w Niemczech, Francji, Hiszpanii, Włoszech, Brazylii i na Węgrzech. W innych krajach, jak Japonia czy Czechy, preferowane są napisy w kinach, chociaż dubbing jest dostępny w telewizji.
Dubbing w Polsce
Pierwszym filmem zdubbingowanym na język polski była Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków. Od lat 80. polski dubbing stał się znany z wysokiej jakości, jednak obecnie dubbinguje się głównie produkcje dla dzieci. W przypadku gier video, dubbingowane są zarówno tytuły dla dzieci, jak i dla dorosłych, przy czym niektóre gry dostosowują animację do konkretnej wersji językowej.
W Polsce, dubbing jest coraz częściej stosowany w adaptacjach komiksów i filmach dla młodzieży, które wyświetlane są w wersjach z dubbingiem lub napisami.